Korzystanie z witryny meridium-tlumaczenia.com.pl oznacza zgode na wykorzystywanie plików cookie, z których niektóre moga byc juz zapisane w folderze przegladarki. Jeżeli nie zgadzacie się Państwo na umieszczanie ciasteczek na swoim komputerze, musicie wyłączyć obsługę ciastek w swojej przeglądarce.
Akceptuje Polityke plików cookies (Nie pokazuj mi wiecej tego powiadomienia).

Lektury dla tłumaczy

W języku polskim:

Dostatni G.,
Komentarz do Ustawy o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego i aktów prawnych wykonawczych,
Wyd. Tepis, 2005

Gillies A.,
Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting,
Wyd. Tertium, 2004

Gillies A.,
Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych,
Wyd. Tertium, 2007

Hejwowski K,
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,
Wyd. PWN, 2007

Iluk J., Kubacki A.,
Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych,
Wyd. Promocja XXI, 2006

Kierzkowska D.(red.),
Kodeks Tłumacza Przysięgłego z komentarzem,
Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2005

Kierzkowska D.,
Kodeks Tłumacza Sądowego, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 1991

Kierzkowska D. (red.), Selection of English documents,
Tepis, Warszawa, 1998

Kierzkowska D.,
Tłumaczenie prawnicze.,
Tepis, Warszawa 2002

Lipiński K.
Vademecum tłumacza,
Wyd. Idea, wydanie 2, 2006

Pieńkos J.,
Przekład i tłumacz we współczesnym świecie,
PWN: Warszawa 1993

Poznański J,.
Tłumacz w postępowaniu karnym,
Wyd. Translegis/Tepis, 2007

Poznański J., Kierzkowska D.,
Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych,
Tepis, Warszawa 2001.

Rozan J.,
Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - notetaking in consecutive interpreting,
Wyd. Tertium, 2004

Voellnagel A.,
Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych.,
Tepis, Warszawa 1998

Wojtasiewicz O.
Wstęp do teorii tłumaczenia,
Wyd. Tepis, 2007